婷婷六月综合,精品一区二区三区无卡乱码,亚洲人成77777在线观看网,成人黄色片在线观看,善良的护士bd高清,精品在线小视频

2016考研英語翻譯實用技巧

來源:網(wǎng)絡(luò)瀏覽次數(shù):1061發(fā)表于2015-02-06

[摘要] 考研的翻譯部分主要考察考生英譯漢的能力,英譯漢就是運用漢語把英語所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的過程或結(jié)果。如果你可以基本上翻譯出句子的意思,那么運用下面幾個方法就可以讓你的翻譯變得更加流暢。

 

第一時間獲取更多考研備考信息,請關(guān)注@2016考研論壇

考研的翻譯部分主要考察考生英譯漢的能力,英譯漢就是運用漢語把英語所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的過程或結(jié)果。在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達(dá)的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);二翻譯過程中,不是將兩種語言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過程一般分為閱讀理解、漢語表達(dá)和審校潤色三個階段。如果你可以基本上翻譯出句子的意思,那么運用下面幾個方法就可以讓你的翻譯變得更加流暢。

一、 詞類轉(zhuǎn)譯法

由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。

[ 分析 ] 將句中的形容詞 rapid 轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。

二、 增補法

有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[ 分析 ] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。

三、 省譯法

由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但葉落草枯。

[ 分析 ] 在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。

四、 順譯法

也就是說按照英語表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。

[ 分析 ] 英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

五、 逆譯法

也就是對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

[ 分析 ] 翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來組織語句。

六、 分譯法

也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

會議上作出一項決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。

[ 分析 ] 本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。

七、 綜合法

也就是說翻譯時經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。

[ 分析 ] 原文的重點在于 One ca n…population pressure,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時從中間by imagining…入手,最后回到句首,譯出One can…而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。

主站蜘蛛池模板: 99re视频在线观看 | 久久精品a亚洲国产v高清不卡 | japanese精品久久中文字幕 | 男人的天堂2020 | 十分钟在线观看免费直播www | 国产高清在线视频一区二区三区 | 日韩久久久精品首页 | 欧美亚洲自拍偷拍 | 99久久亚洲精品影院 | 高清视频在线观看 | 亚洲欧美日韩久久精品第一区 | 高清国产性色视频在线 | 国产在线成人精品 | 福利视频第一页 | 伊人网综合在线视频 | 99热国产这里只有精品免费 | 国产视频久久久久 | 五月天网站最新的网址 | 国产精品视频网址 | 免费观看四虎精品成人 | 九九99re在线视频精品免费 | 99久久久久久久 | 成人在线视频网址 | 国产精品99久久久久久www | 欧美日韩色综合网站 | 99在线精品视频在线观看 | 天堂网男人 | 欧美视频在线观看免费最新 | 激情五月视频 | 九九热免费观看 | 免费级毛片 | 九九精品国产99精品 | 国内精品综合九九久久精品 | 成人夜色视频网站在线观看 | avtt天堂网| 久久免费观看国产精品 | 国产小视频在线观看www | 午夜欧美成人久久久久久 | 久久com| 五月天婷婷视频 | 日日摸夜夜欧美一区二区 |