2014年北京外國語大學MTI筆譯復試經驗
[摘要] 不要問我翻譯怎么入手的,每年招多少人的,學費多少的……諸如此類百度都可以回答你的問題 ,請自覺忽略。既然要做翻譯,收集信息這點能力還是要有的,沒有這個能力至少也要有這個意識。就個人關于復試和這學期的學習感想,僅供大家參考。

第一時間獲取更多考研備考信息,請關注@2016考研論壇
我是處女座,脾氣不好,死腦筋,性格壞,不愛搭理人,對。所以我自認為的就是,不要認為別人為你做好一切如你所愿是理所當然的,不理你才是正常現象,所以再說一遍,問我翻譯怎么入手的,每年招多少人的,學費多少的……諸如此類百度都可以回答你的問題,不理你就別覺得世界充滿惡意了……再加上一條,復試考什么,怎么估算分數,考不上怎么辦……我又不是你,又不是你爹媽,問我我也不知道……
既然要做翻譯,收集信息這點能力還是要有的,沒有這個能力至少也要有這個意識,提問題的時候也請提點有重點的問題,這點能力和意識都沒有的話,翻譯估計做的也會很痛苦吧。都是大人了, 該學會思考了。
復試篇(北外MTI筆譯)
關于復試的一些經驗:
聽說今年的分數會在年前出來,其實挺好的,考的好的開心過大年,考得不好的借著新年的借口又可以開始新的人生。反正早晚都會出來的既定結果,早點出來早點安心早作打算。
北外每年成績出來的分數大概和北京地區的時間一樣,但是學校的分數線出來的比較晚,而且出了分數線和復試的時間很近,所以一定要提前準備(大神就另當別論了),前后也就一周的時間。三個線都過才能進復試:1、總分線(一般是國家線,或者高五分吧,這個一般都能過),2、二外、政治線(反正也是和國家線差不多,或者就是國家線)3、兩門專業課的總分(不是單科,應該最近不會變政策吧)
進了復試后,按專業課的總分排名的,折算比例也是專業課總分。(意思就是你政治二外考的再高就只能在總分上幫你過線,專業課還是大頭)
復試科目:二外聽力,專業筆試,專業面試
二外聽力:基本忽略不計吧,日語語速還是挺慢的。我知道有些同學跟當年的我一樣,覺得一點分數都必爭,是的,但是這個真的沒意義,這就跟考政治之前跟你說大題背肖四就行了時你的心態是一樣的
專業面試:和初試的翻譯基礎形式一樣,題量少一些,詞語翻譯數量少一些,但是分值高,難度還是一定有的,題材應該是都變的
專業面試:問答和視譯。
復試準備:
聽力:想練就練,我估計大數都練不下去把,日語二外的以此為借口看動漫挺好的
專業筆試:政府報告 去年的筆試漢翻英是里面的,視譯的漢翻英也是里面的
初試怎么復習翻譯基礎的寒假到復試這段時間還是怎么復習(雖然今年的詞語翻譯出的大多是去年的。熱點詞匯,防空識別區,負面清單,這些可都是我當年的備考重點啊啊啊啊啊SHIT,)建議看看其他學校今年的詞語解釋都考了什么,抄錄下一些詞,說不定復試考的就是今年的熱點,北外前幾年的真題詞語翻譯,其他學校的,都看看~~
翻譯的手感還是不能斷,每天爭取都翻一小段吧,認真的改一改(別找借口了,我要寫畢業論文,我要找工作什么的,你一天24個小時都在找工作寫論文?)而且沒有政治二外百科什么的,每天都可以只看翻譯,多好啊~~可以翻政府報告,可以自己找材料翻,總而言之保持手感,我覺得考完到現在都沒翻你明天翻一篇試試看,絕對集中不了精神~~
專業面試:
視譯:英漢視譯 這本書挺好的,紅皮的,秦XX出的,里面的技巧講的都挺好,但是書很厚,建議大家可以買來看看,不想練的話看技巧都是很有用的,書上的材料很多,難度的話我自己覺得比考試的難度稍高一些,只是感覺,可以自己私下找材料練,比如說聯合國各種紀念日的講話啊,反正新年這段時間各種會議各種出行各種講話很多,都可以拿來練手。把看到的技巧用進去,盡量克服自己在做筆譯時候的大調整,順句驅動,還是需要一段時間適應的。做練習的時候記得錄音,你一聽錄音就知道自己說的有多惡心了,語音語調語速這些控制,盡量平穩一些,不要嗯嗯啊啊,不要結巴什么的,各種問題~~對,我說的是說漢語的時候,這些問題很多的~~~然后聽力錄音最好那個小本子把自己的問題記下來,比如說語速什么的,每次練習之前看一遍,慢慢養成習慣。練習的篇章最好是打印下來,聯系完了看看能不能總結一下哪里出了問題,認真的看文章標出自己用了視譯技巧能更好的地方。
我舉個例子:“they agreed that nuclear weapons on the Korean peninsula would represent a grave threat to regional and international security ,and decided that their countries would consult with each other on ways to eliminate this danger . ”
這句話你可能很順利的翻出了意思,但是有的地方是不是可以做得更好,當然這不是用筆譯的標準來要求,還是停留在視譯做的更好,養成習慣。“agreed that”我覺得肯定有人會翻成“同意”,其實應該是“認為”。這里有人要說其實就是沒能看完看了就說出來的,但是基本上總結下,查一下,agree表示同意的時候一般是接不定式,接that的時候一般表示認為。還有看到a grave threat可能會翻成“對……是嚴重的威脅”,是的,意思也對,然后你看到后面的,也能接上,但是翻成“嚴重威脅到了……”是不是更順一些,然后你練習的多了你會發現,像這些有動詞意味的名詞,翻成動詞是不是更利于順句驅動呢?下次遇到了就會有意識。剩下的我也不多講了,看書吧“on、in……”這些介詞的翻譯也是有技巧的。還是那兩個詞,練和總結。
漢英的話我也不贅述了,材料都是很多的,政府報告,習大大的新年致辭,“蠻拼的”,“點贊”這些怎么翻譯,句子之間怎么銜接,說出來的句子不要犯語法錯誤啊啊啊啊啊,最基本你的是你總得說出來的英語能讓人家聽懂吧?錄音,找問題。練,別練了一次兩次信心受挫,就開始“學姐啊,我都說不出來句子啊,里面詞我不知道怎么說啊啊怎么辦啊啊啊啊 ”什么的,啥原因,一個字“懶”。
問答:
我建議是最好把能想到的答案寫下來,背一背,背出來的時候錄音。但是這有一點不好的就是你一緊張就會使勁想自己要背的,反而會忘記,所以還是把點想好。問答這一塊是爭取分數的地方,好好準備和沒準備的分差拉的很開。
回答的時候聲音要大,和老師要有眼神交流,注意不要給自己挖坑跳,即便是非得挖坑的時候一定要跳到自己準備的坑里,扯過去。不知道就不知道,別害怕老師鄙視你,老師問我有沒有翻譯經驗,我說沒有,因為非英專的所有的經驗就是備考的翻譯練習。然后老師就問什么專業的,我說新聞,然后老師問既然是非英專的為什么考MTI,這就是我準備的問題啊!!所以想想看,如果你有翻譯經驗,老師接下去會問你什么問題,你怎么回答。
建議可以接觸或者練習一下口譯,數字的翻譯這些。
至于有的童鞋說讓我開個什么復試的輔導遠程上個課什么的,到時候再說吧,目前寒假還是安排的比較滿的。講的再多也沒用,關鍵是自己練。
其他的我實在是想不到還有什么了,就是練啊!!!
再有題外話,其實這里大多說的還是心態問題,考完以后覺得穩進復試的請耐心等待好好準備,覺得實在無望不想調劑調劑不了非北外不上的伙伴們請想好自己的后路,還有就是跟當年的我一樣,處在懸崖邊上覺得自己能進復試又不能進復試的,或者還想著有學上繼續學習愿意調劑的),重點想說,考完這段時間到出成績復試,還有就是復試出成績和等待上學這段時間都不要浪費,真心話,到時候后悔莫及。這么長時間你可以做很多事情的。
你不是非英專的么,之前口口聲聲的和英專的比基礎不好,有差距,聽力口語寫作都不好,補啊,這么久的時間。可以用非英專安慰自己,但是既然入了翻譯這個坑了,就不用非英專當借口了,請以一個英專的標準來要求自己。各種英語上的短板,并不會因為這次考試完了就都補上了,你有沒有僥幸的成分還好沒考到你什么什么?但是既然你考了MTI以后要靠英語混飯吃,這些都是不可避免的,早補比晚補比較好。
并不是我謙虛,即便是我考上了北外,我也知道這點。而且這點在我來了以后了解的更清楚,同樣考的MTI的,有人能隨時拉出去做口譯,翻出的譯文質量很好,但是也有像我這樣有時候還在單純的語法上糾結不能確定的。要知道,逃避是什么問題都解決不了的。所以請大家正確的給自己的一個評估,你要把這些差距都補上來。并不是僅僅因為這個考試,而是為了學知識。(原諒我的說教)
還有就是各種糾結考不上難過的這些,其實也是一樣的。我當時的想法就是考不上就是考不上,那是我能力不夠。如果我真的是想干這個,無所謂,我再考一年,我把差距補上來,無非就是不在學校補,考上了那就是我運氣好,但是差距還是有的,我在學校補,但是這個事實是客觀存在的。我知道到這,有人會說我有各種考慮啊,家庭啊年齡啊什么的,我自己固執的認為,那MTI對你來說不是真愛,還真慶幸你沒考上,要不然的話折磨還在后面,提早放棄是對的。
寒假的時間,你可以用來增加你的閱讀量,口語不好的可以練口語,想要糾正發音糾正發音,語法不過關的可以找語法書邊做閱讀邊糾正,可以做的事情很多的。不要像我一樣,把時間都浪費了,然后來上學以后就是struggle。兩年很快就會過去的,真正留給你能潛心學習的時間很少。
加了我好友的人看到我的狀態都是寫作業寫作業。確實是的,并不是作業多,而是想把作業寫好,文學翻譯改好幾遍,去找背景知識。做筆譯作業的時候,不斷的去查資料谷歌驗證,我說實話,還沒有我準備考試的時候的翻譯的量多,所以你來學校學到的不是老師交給你翻譯技巧,給你講語法,畢竟是研究生了,更多的是給你提供更多的途徑,改變一些你對翻譯的誤解和態度,當然這些也都是在翻譯練習的過程中學習到的。
想要多學點東西,選了不少課,其實也不多,但是我自己覺得自己的負擔有些重,一開始完全陷入了做作業的困境中,畢竟基礎閱讀量在那里放著,還是有些吃力的。但是總有種不知道自己在忙什么的感覺,后來慢慢發現是自己思考的時間變少了,看的少了,因為總是想著作業。總結的少了,總是想做多一些,但是不總結,忘記找問題的原因,其實找到問題去解決問題才是最重要的。
還有就是,要學習的東西真多是很多的,每次做翻譯都有一種想把自己拍死的感覺,覺得自己很無知,知道的東西不夠多不夠深入,哪一個領域都不能算是入門,自己也在考慮以后的出路,心情很沉重~不是說我是北外的我就多牛逼,就是因為自己太清楚自己幾斤幾兩了。身邊都是大神,自己就是個渣渣。但是我知道,并不是因為他們在北外才是大神,是因為他們本身就是大神,然后來了北外。所以我覺得除了那些非北外不上的小伙伴們,如果你們有機會調劑的話,調劑還是可以考慮的,畢竟無論是在哪里,有老師帶著學習還是比較好的,我當年就是抱著這個想法才找的調劑,即便是你來了北外,也不會因此你需要學習的東西會減少半分。
當然,機會還是很多的,各種志愿者的機會,班級的小伙伴,老師都會提供各種實習的機會什么的,都可以很好地鍛煉自己,你們以后也都會接觸的。我懂經驗的重要性,但是有一點就是千萬不要主次不分,我身邊也有接了翻譯最后為了翻東西熬夜,作業做不好翹課的,得不償失。不要覺得上了研究生就是理想生活,出去做做翻譯賺點錢出去玩玩,每天都悠閑自得喝個小茶過個小資的生活,先不說別的,首先你對你自己的實力這么有信心?其次,上了研究生我逃過三次課,第一次辦身份證逃了毛概,第二次去聽講座逃了公共課,第三次是前天和男朋友吵到半夜上午四節課聽完老師講作業逃了最后一節課,其他沒逃過課……專業課處于不跑神狀態,大概因為基本上都是第一排不敢吧……跟我想的天差地別啊……和小伙伴練口譯也是排在第一位,只會是因為要練口譯不約了,不會是因為要約推了練口譯……(當然,無論是在哪個學校也都會有抄你作業,不做練習,覺得自己很不錯但實際上也不怎么樣的人,可能又會說 既然是北外的也是有兩把刷子的,這里只是說原則和態度問題,并不是拿學校來衡量)因為我覺得時間真的很好,你自己想畢業以后有什么樣的水平,你自己畢業有后什么樣的水平才能達到你希望的狀態,這些都是要考慮的,考慮完以后要付出實際行動才能實現的。
這兩天天天都在看動漫,半年沒追番,之前專業課考完了以后就開始墮落了~~腦子也不好使了,感覺還有什么沒寫上,寫的也是沒條理沒邏輯的。如果有什么比較重要的,或者是想起來了會再補充上。
其實大家也發現了吧,一直想著考研完了要干什么干什么,然后考完了到現在是不是稍微有點空虛呢?反正我看了兩天動漫覺得理想生活也不過是如此啊,好空虛啊,有種醉生夢死的感覺。還是一直干點什么比較好啊。所以,大家可以總結總結考研的得失,思考一下人生,做做以后的規劃,考上了研究生以后準備怎么辦,要不要出國,要不要提前準備什么,考不上要怎么辦,是繼續考,還是找工作,找什么樣的工作。
所有的事情,都是趕早比趕晚好。當然,我還是希望大家的努力都有回報,能夠順利的考上。等待是漫長和糾結的,做點能讓自己安心下來的事情,考試并不是完全的實力決定的,很多因素,但是無論什么時候的努力都是會有回報的,只不過這份回報來的早晚,你是否能察覺到。
只是個人的感覺,希望能幫到大家。
希望15年還有以后的小伙伴們也能夠在以后的日子里幫到更多的人。
每次我們問口譯老師什么問題的時候,老師總會說問題其實很簡單:欠練 欠聽
恩,你練夠了聽夠了才有資格來問問題。都沒嘗試,就先閉上嘴。反正我是這么想的。
祝大家一切都好。