婷婷六月综合,精品一区二区三区无卡乱码,亚洲人成77777在线观看网,成人黄色片在线观看,善良的护士bd高清,精品在线小视频

2014年12月英語四級翻譯必備應試技巧

來源:網絡瀏覽次數:3287發表于2014-12-05

[摘要] 自2013年12月起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整。新四級考試大綱規定翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,長度為140-160個漢字。譯文要求忠實原文,語言表達通順流暢。

自2013年12月起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級考試大綱規定翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,長度為140-160個漢字。主要是考察學生運用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實原文,語言表達通順流暢。

一、翻譯的標準:

1.譯文應該完整地再現原文內容

2.譯文的風格、筆調應與原文性質相同

3.譯文應像原文一樣流暢自然

二、翻譯三部曲:

1. 通讀并透徹理解原文漢語句子,確定語法成分和句型。

考生不應該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個段落,確定要求翻譯的句子在整個英語段落中的語法成分和句型結構。

確定語法成分以后,考生要有意識地審查時態,要特別注意句中的時間狀語,并對照段落的時態。在翻譯中常見時態有:一般現在時、一般過去時、一般將來時、現在完成時等。此外,還應該根據漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項目,避免將漢語詞匯逐個機械地翻譯成英語的情況。

例如:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

分析:前半句話應該用一般現在時,而后半句則應該用一般過去時,因為講的明清時代的事情。漢語中一般會省略主語,在翻譯英語時一定要將省略的主語補充上。再有英語中的逗號與中文的逗號意義不同,因此譯成英語時要慎用逗號。

譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

2.付諸筆墨,保證拼寫無誤

經過仔細的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此考生應該在確保關鍵結構無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。

例如:人們常用剪紙美化居家環境。

分析:考生在翻譯“美化居家環境”時,不會翻譯“美化”,可以選擇自己會的短語“make sth. beautiful”。

譯文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.

譯文2:People often beautify their homes with paper cuttings.

3.重新審視,確認句法合理

在檢查的時候,考生應該確認自己翻譯的內容與其他句子共同構成了一個語法正確達意清晰的句子。在這一階段,考生還應該重點檢查時態、語態、單復數、拼寫、大小寫、標點符號、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的等問題。

三、翻譯的應試技巧:

1.恰當選詞

在漢譯英題型中,考生應注意恰當詞語的選擇。首先要盡量避免過于籠統的詞語,選用其下義詞或更確切的詞語。

2.中英文句式之間的對應與轉換

有些中文句子結構與含義可以對應英文中的某些句型。若考生可以恰當使用這些句型,可達到事半功倍的效果。

3.語態之間的轉換

通常中文中的主語過于寬泛的時候,如“人們”,“別人”“這”等等,都可以轉化成英文的被動語態,省略原來的主語。

例如:現在必須采取措施來保護環境。

譯文:Measures should be adopted (taken) to protect the environment.

4.詞性的轉換

1)名詞轉換成動詞

例如:改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(“擁護”是名詞)

譯文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. (“support”是動詞)

2)動詞轉化成名詞

例如:他善于觀察。(“觀察”是動詞)

譯文:He is a good observer.(“observer”是名詞)

3)名詞轉化成形容詞

例如:這件事成功的可能性很小。(“可能性”是名詞)

譯文:It is unlikely to succeed.(“unlikely”是形容詞)

4)形容詞轉化成名詞

例如:在這緊張的時刻他感到非常緊張。(“緊張的”是形容詞)

譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.(“intensity”是名詞)

考生要把一段中文翻譯成語言通順的英語,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語法也很重要了。因此,考生在準備四級翻譯時除了注意相關詞匯和短語的積累外,還應該注重基本語法的知識的積累。

練習1:

農歷五月五日的端午節是為了紀念被昏庸君主貶官放逐而投江自盡的古代詩人和忠臣屈原。最初人們將竹葉包扎好的糯米粽子投入屈原自盡的那條江,以祭祀亡靈。今天,人們在端午節時節舉行龍舟賽,而粽子則由活生生的人來享用。

解析:

1.“農歷五月五日”譯為“the 5th day of the 5th lunar month(around early June)”,除了加lunar表示農歷外,還補充說明在公歷上的對應時間。

2. “被昏庸君主貶官放逐”譯為“(be) in exile from a corrupt court”,其中in exile指貶官放逐,from a corrupt court取意義法,朝廷腐敗實指君主昏庸。

3. “將竹葉包扎好的糯米粽子”譯為“zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。

4. “以祭祀亡靈” 譯為“sacrificial offerings for Qu Yuan's departed soul”,其中Qu Yuan's departed soul明確“亡靈”即“屈原的亡靈”。

5.以“人們”開頭的句子在漢譯英是往往進行主動轉化成被動的處理,故“人們在端午節時節舉行龍舟賽”譯為“dragon boat races are held during the festival”。

譯文:

The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month(around early June)is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan's departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.

練習2:

筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我們中國人使用筷子的方法很有藝術性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國人一般都能隨心所欲地用筷子夾起米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參。有些人還能夾起一整塊易碎的豆腐。

解析:

1.“最具特色的用餐工具”譯為“the most distinctive eating tool”。

2.“我們中國人使用筷子的方法”,首先應該先抓住“的”字,“的”字前面的句子作同位語修飾后面的“方法”,譯為“The way we Chinese handle our chopsticks”。

3.“能隨心所欲地”就譯為“easily”。

4.“夾起”譯為“pick up”。

5.“米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參”譯為“a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber”。

6.“一整塊易碎的豆腐”譯為“a piece of bean curd that crumbles easily”。

譯文:

Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one's signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.

主站蜘蛛池模板: 国产中文字幕视频在线观看 | 欧美一进一出抽搐大尺度视频 | 日本色女孩影院 | 色综合狠狠操 | 国产aⅴ精品一区二区三区久久 | 美国和欧洲vps两性频道 | 精品久久久久久午夜 | 99re在线免费视频 | 成人99| 久久社区视频 | 国产中文字幕视频 | 国产成人综合久久精品下载 | 久久99精品久久久久久国产越南 | 福利免费在线观看 | 99色在线 | 久久这里只精品国产99热 | 99热福利| 九七色伦 | 久久久久国产成人精品亚洲午夜 | 久久婷婷色香五月综合激情 | 青草草在线观看 | 天堂精品在线 | 久久国产中文字幕 | 精品欧美一区二区在线观看 | 黄工厂精品视频在线观看 | 国产成人综合日韩精品婷婷九月 | 国产精品久久久久久久久久久不卡 | 欧美黄色小视频 | 青青久久国产成人免费网站 | 激情综合色五月丁香六月亚洲 | 欧美日韩另类在线观看视频 | 黄色的视频免费观看 | 五月四房播| 成人国产精品视频频 | 深夜视频免费观看 | 二区在线播放 | 风流女管家la在线播放 | 中国久久| 国产亚洲欧美在线视频 | 五月天激情丁香 | 国产一级毛片网站 |