2015考研英語(yǔ)閱讀熱點(diǎn):韓國(guó)“泡菜”
[摘要] 2013年12月,韓國(guó)泡菜文化,正式列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(the intangible cultural heritage asset)名錄。為了將韓國(guó)泡菜與中日泡菜區(qū)別開,2013年11月,韓國(guó)有關(guān)部門絞盡腦汁將韓國(guó)泡菜的中文名稱改為“辛奇”,改走高檔路線。

2013年12月,韓國(guó)泡菜文化,正式列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(the intangible cultural heritage asset)名錄。為了將韓國(guó)泡菜與中日泡菜區(qū)別開,2013年11月,韓國(guó)有關(guān)部門絞盡腦汁將韓國(guó)泡菜的中文名稱改為“辛奇”,改走高檔路線。
可是韓國(guó)泡菜改名“辛奇”已經(jīng)半年了,在中國(guó)的普及效果并不理想,于是5月14日韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)院最新發(fā)布了約200種韓餐的中、英、日文譯法,“泡菜”還叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。
據(jù)悉,2011年國(guó)際食品規(guī)格委員會(huì)曾制定泡菜的英文名叫“Kimchi”,但未規(guī)定其中文名。
近年來(lái),隨著全球化進(jìn)程加快,英語(yǔ)出現(xiàn)了越來(lái)越多其他國(guó)家的詞匯。你知道英文中,哪些食品類詞匯是借用詞嗎?吃貨的你還不快學(xué)起來(lái)?
除了kimchi(泡菜)外,bulgogi(烤牛肉)、bibimbap(拌飯)等英文詞匯同樣源于韓語(yǔ)。
又如,banh mi是英語(yǔ)中為數(shù)不少的越南語(yǔ)借詞,其字面意思是“面包”,實(shí)際上是一種在法式面包中放入肉、腌制蔬菜、辣椒等的小吃。由于它形似三明治,有時(shí)也被譯作“越南三明治”或“越南法式面包”。
此外,sushi(壽司)等詞匯也源于日語(yǔ)。已經(jīng)為英語(yǔ)提供了不少食品詞匯的日語(yǔ)又新貢獻(xiàn)了panko一詞,其中的pan指bread,ko則指flour,即面包粉。但更確切地說(shuō),它特指用作食材的干白面包屑。
還有不少食品類詞語(yǔ)也是通過(guò)借用的方式進(jìn)入英語(yǔ)的,如來(lái)自法語(yǔ)的dessert(甜點(diǎn)) 、源于意大利語(yǔ)的pasta(意大利面食)等。