考研英語翻譯的解題步驟,你知道嗎?
[摘要] 翻譯在考研英語中的難度比較大,如何在考研英語翻譯中取得高分呢,考生在練習模擬題時應該遵循以下步驟:
第一步,畫出全句中的所有謂語成分
中文是意合的語言,英文是形合的語言。在理解一個英語句子的過程中,學生們要做的是將形合的語言轉化成意合的語言,在考研這種從句叢生的考試中,分解句型主次修飾關系則為重中之重。英語句型的特點在于每一個分句中謂語動詞是絕對不可少且單一的,因此,能快速有效的找出句子中作謂語的成分及其個數,是理解并翻譯長難句的第一步。
第二步:進行全句的各個分句切分
當找出整句中的謂語成分后,就可以清晰地知道該句含有幾層分句。我們的理念是化難為簡。化長為短,化復合句為多個簡單句。因此,第二步則是將分句和分句切分開。在這一步中從句的引導詞是切割標志。一般情況下,英語中的連詞均可作為引導詞引導從句,比如:that、 if、because、as等。而疑問副詞通常也會充當引導詞引導從句,比如:what、where、when、how等。但是由于語言的靈活性,引導詞也有一些非常規的變化,并且口語中還有引導詞省略的現象,比如:I left the moment she came in. ( 名詞結構:the moment 充當引導詞引導時間狀語從句);that is the book I need.(省略定語從句引導詞:that)。在這種情況下,可以通過英語句子中謂語動詞結構的個數來判斷是否應該斷句。總之,在結構比較復雜的英語句子中,識別謂語成分是識別句子存在的標志,而識別從句中的引導詞是識別一個新的從句開始的標志。
第三步,當很長的一個考研英語句子被切割為數個小短句時,學生的心態就比較平和,不至于像剛看到句子時那么無從下手,接下來要做的是將各分句逐個理解并翻譯成漢語。這時詞匯的基本功就起著至關重要的作用了。
第四步,當前三步進行完后,最后所要做的就是進行各個分句的刪減及排列組合,比如定語從句中,被修飾名詞在從句中重復使用時,可考慮使用代詞以避免語言的重疊累贅感;分句之間可適當添加或刪減連接詞,使其符合中文的語言表達方式和習慣。
總是過不了線?刷不到550分以上?
本次聽力、閱讀、翻譯、寫作四大模塊
技巧精講沖刺課是真正的過級利器!
主講老師萬偉多次押中考研英語、四六級作文原題,
不想再為四六級苦惱的考研er,快來加入吧!