2018考研:翻碩復(fù)試注意這7點(diǎn)
[摘要] 初試之后,距離研究生你只查一個(gè)復(fù)試的距離,翻碩復(fù)試應(yīng)該注意那幾點(diǎn)?跟著小編往下看!
2018復(fù)試專業(yè)課資源匯總 |
|||||
|
1,口語交際能力差
受到多年讀寫教育的影響,大部分同學(xué)的學(xué)得還是啞巴英語,表達(dá)能力不強(qiáng),回答問題,磕磕絆絆。當(dāng)然這與準(zhǔn)備充分與否有很大關(guān)系,如果準(zhǔn)備良好的話,自然有話可說。所以大家可以提前準(zhǔn)備好口語交流中常考的20道題目,不打無準(zhǔn)備之仗。
2,語音語調(diào)問題
很多同學(xué)都存在一些發(fā)音問題,即使是英語專業(yè)同學(xué)也出現(xiàn)發(fā)音不準(zhǔn)現(xiàn)象。北外去年最高分就是這樣被pass的,所以提前糾正發(fā)音,練就流暢的口語也是當(dāng)務(wù)之急。
3,思維發(fā)散不到位
這是每個(gè)同學(xué)都會(huì)犯的一個(gè)問題,對(duì)于一個(gè)問題,可能緊張的緣故,思維不能擴(kuò)展開,只給出一個(gè)點(diǎn),反復(fù)說。給考官的印象是思考沒有深度,很難匹配研究生要求。
4,語言組織能力不強(qiáng),沒有邏輯性
建議大家面對(duì)一個(gè)問題時(shí),首先思考三十秒,理出頭緒,語言表達(dá)過程中盡量使用邏輯鏈接詞:第一、第二、第三等。回答內(nèi)容盡量按照總分總的方式給出,結(jié)尾表達(dá)感謝!
5,跨專業(yè)同學(xué),專業(yè)基礎(chǔ)薄弱,很容易被問倒
多數(shù)跨專業(yè)同學(xué)只讀書沒有思考,對(duì)翻譯理論、翻譯名家及一些翻譯作品未能很好掌握。希望這些同學(xué)在復(fù)試準(zhǔn)備中有相關(guān)積累,就不會(huì)連連“sorry”。建議:參考目標(biāo)院校參考書,基于復(fù)試常考問題,重點(diǎn)掌握!
6,視譯考查,學(xué)生支支吾吾,翻譯不流暢
步調(diào)均勻平穩(wěn)是視譯的重要標(biāo)準(zhǔn),突然開始、戛然而止、欲言又止和碰到難點(diǎn)的時(shí)候長(zhǎng)時(shí)間沉默不語都會(huì)給聽眾不悅的感覺。視譯需要大家有意每日訓(xùn)練,采用的方法主要是順句驅(qū)動(dòng)結(jié)合適當(dāng)?shù)闹貜?fù)。可選擇CATTI二級(jí)口譯訓(xùn)練材料進(jìn)行練習(xí)。
7,口譯部分,大家普遍不夠?qū)I(yè),記不住東西,丟失很多信息
口譯主要還是以記憶為主筆記為輔。凱程陳老師的建議是:一是首先一定要有自己的一套筆記系統(tǒng),通過筆記以點(diǎn)帶面,讓自己的記憶重新浮現(xiàn)。二是強(qiáng)化自己的記憶,有了筆記之后,通過不斷練習(xí),讓自己的筆記越來越少,因?yàn)槲覀兪遣豢赡苡浵滤屑?xì)節(jié)的。而練習(xí)的大家可以購買CATTI三級(jí)或者高口書籍每天練習(xí),然后輔以bbc和voa聽力。透過練習(xí)不斷改進(jìn)筆記和記憶力,而最終贏得復(fù)試勝利!
8,面試問題
1. 如何成為一名合格的譯員how to be a good translator?
a.Familiarize yourself with the culture from which the language you are interpreting originates. This will help you to better understand the person for whom you are interpreting so that you can make his words and meaning more clear.
b.Study vocabulary words for both languages consistently. This is especially important when translating documents.
c.Take notes and study the subject matter in which you will be required to translate or interpret. For example, If your job is to interpret at a conference on heart disease, it will be helpful to obtain a copy of the agenda so that you can research any words or concepts with which you are currently unfamiliar.
d.Practice good communication and customer service skills. Your goal is to make both parties feel comfortable with one another while you help to express their wants and needs. An interpreter also needs to be able to be comfortable in many environments. You may be required to work in a school, a courtroom or a hospital.
f.Volunteer to gain more experience and to keep your skills sharp. Social services offices, hospitals, churches and private organizations appreciate help from interpreters and translators. Some jobs also require several years of experience, which you can obtain through volunteering on a regular basis.
g.Attain a certification, which demonstrates that you have attained proficiency.
2.研究生期間你的計(jì)劃 (plans in the postgraduate study)
A translator converts text from one language into another language. Being a good interpreter or translator, however, involves more than just translating a language., I hope I can be form fluent in two or more languages in order to become an interpreter or a translator.If possible, I will take part in some relevant internships to improve my translation and interpretation skills. Then I also have an aspiration to obtain certification of CATTI. In a word, I am looking forward to making a solid foundation for future profession after two years study here.
3 .介紹你的家鄉(xiāng)(about hometown)
I am from XXX, a famous city with a long history over 2,200 years. It is called XXX because there were lots of XXX even 900 years ago. The city lies in the eastern part of the province. It is the center of politics, economy and culture. Many celebrities were born here, for instance, Da lian and . . You know, there is a saying that “The greatness of a man lends a glory to a place”. I think the city really deserves it. In addition, it is famous for the hot springs. They are known for high-quality. Visitors at home and abroad feel it comfortable bathing here.There is my beloved hometown.
4.你的家庭(about family)
There are four members in my family: my parents, my XXX and me. My father is a technician in XXX. He often goes out on business and therefore, most of the housework is done by my industrious mom. Climbing at weekends is our common interest. The fresh air and natural beauty can help us get rid of tiredness. They can strengthen our relation, too.During my prepareing for coming here, my parents’love and support have always been my power and I hope in the future I wil be able to repay them.
5.Where do you want to go travelling?
參考答案1:My favorite place is the LianfengMountain Park, which locates in the small Bei Daihe city. You can enjoy thefresh air among the brushy trees as well as the birds’ singing. Moreamazingly, it doesn‘t take long to go to the seaside. Just imagine the blue skyand ocean together with the beautiful sunshine on the beach. It would be soromantic.
參考答案2:It has always been my dream to gotravelling in Jiuzhaigou, which is the most famous tourist attraction in myhometown. Ancient Chinese legend says that the goddess Semo accidentallysmashed her mirror there and the pieces formed beautiful lakes, streams andwaterfalls. Jiuzhaigou is one of the very few surprisingly peaceful andtraditional scenic spots. The scenery here is pretty spectacular and breath-taking.
相關(guān)閱讀
- 考研國家線公布后,應(yīng)往屆生該做哪些準(zhǔn)備?
- 20考研復(fù)試專業(yè)課備考:19種查找文獻(xiàn)的方法
- 2020考研復(fù)試綜合面試技巧大盤點(diǎn)
- 20考研復(fù)試面試問題之:聯(lián)系導(dǎo)師
- 20考研復(fù)試面試問題之:自我介紹
- 20考研復(fù)試面試問題之:專業(yè)問題
- 20考研:復(fù)試簡(jiǎn)歷、調(diào)劑郵件的制作技巧!轉(zhuǎn)碼收藏!
- 20考研英語復(fù)試口語考試模板整理
- 考研英語復(fù)試口語干貨,超級(jí)實(shí)用!
- 2020考研復(fù)試面試問題:實(shí)驗(yàn)技能