6大技巧 帶你完爆2018考研英語翻譯
[摘要] 考研翻譯本身具有很強的規律性,無論是單詞、語法還是語言的組織,都在特定的考查范圍內。
不得不說,考研翻譯是四種題型中綜合性最強的,不但要求考生具備基本的詞匯量,有長難句分析的能力和一定的語法基礎;更是要求考生的綜合語言組織能力,從而使得翻譯出來的文章readable。
所以沒錯兒,順帶還考察了一把中文水平。而且,又作為一個主觀題,拿分的難度可想而知非常高了。
不過呢,跟四六級翻譯一樣,考研翻譯本身具有很強的規律性,無論是單詞、語法還是語言的組織,都在特定的考查范圍內,而且可以通過一定的技巧實現。
讓人欣慰的是,即使在考前最后一個月,考生仍然有望實現最大的突擊效果。
一、單詞
自2006年以后,考研翻譯對于單詞的考察難度就在不斷上升,所以考生在準備翻譯時,要特別留心單詞的記憶,備考過程中注意以下幾點:
1. 將近10年(2007-2017)考研翻譯中出現過的單詞反復記憶,復習。
考研翻譯的單詞具有相當高的重復率,很多新題中出現的單詞是歷年真題中已經出現過的單詞或者其派生形式。
2. 重點復習考研閱讀和翻譯中出現的熟詞僻義。
熟詞僻義本身量是有限的,一般各種單詞書上都有專門的總結,這些詞不但在翻譯中起到立竿見影的效果,在閱讀中也屬于經常考察的詞匯。
比如while這個非常簡單的連接詞,06年-09年連續四年的翻譯中都出現了,很多考生看到這個單詞就會將其理解為時間狀語從句的連接詞,也就是翻譯成“在...的時候”或者“與此同時”,但那幾年考察的卻是while引導讓步狀語從句的用法,翻譯成”盡管“。
二、句法
翻譯題型,從本質上來說,首先是閱讀其次是翻譯。
但是,閱讀是個被動技能,只要理解文章意思即可;翻譯卻是個主動技能,既要理解又要表達。
所以在做翻譯的時候,既要進行長難句分析,又要按照中文的正常順序以合理的語法表達出來。
考研英語的“長難句”,從特點來看,最主要的就是從句分析型。這是歷年考研翻譯中必考的題型,屬于主流。針對這種長難句的分析,要找到句子的切分點。
最直觀的就是從句引導詞,比如that,which,what,why等。還有一種潛在的,也就是非謂語動詞形式,包括doing,to do和done。
具體操作起來就是以動詞作為意群的切分點,把每個長句子劃分成若干個包含一個主要動詞的意群,然后分別翻譯每個意群,最后再把這幾個意群用合適的中文結構連接起來。
例:
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world// to produce a unique millennium technology calendar //that gives the latest dates// when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
逐句翻譯:
1)皮爾森將世界上數百名研究者的工作匯集到一起
2)為了制作一個獨特的千年技術日歷
3)現實最新的日期
4)我們可以期待上百種關鍵性突破和發現產生
整合:
皮爾森將世界上數百名研究者的工作匯集到一起,以便制作一個獨特的顯示最新日期的千年技術日歷,在這些日期里,我們可以期待上百種關鍵性突破和發現產生。
三、翻譯技巧
1. 重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就很難忠實表達原文的意思。
重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。這種情況經常出現在非限定性定語從句中。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。
2. NO.2 增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。
3. 詞類轉譯法(Conversion)
在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
(1) adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:經理十分感謝顧客提出的寶貴建議。
(2) n.→adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。
還有其它詞類轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。
4. 詞序調整法(Inversion)
詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。
inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。
5. 正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語有:
deny 否決,否定→不給予
miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)
live up to one’s expectations 不(沒)辜負……的希望
divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到
be absent 未出席,沒來
far from 遠非;完全不
final 最終的→不可改變的
idly 漫不經心地,無所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果沒有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學家在會上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望。”
(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語
no less than 實在是;正如;不少于
no less…than 和……一樣;不亞于
no other than 只有;正是
none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……
nothing but 只有(是);只不過
no choice but 別無選擇,只(好)得
以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
unfold 展開,呈現
disappear 消失,失蹤
carelessly 馬馬虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發明轉化為商業行為,否則發明者也沒有收益。
6. 語態變換法(The change of the voices)
這里所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。
在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。
因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。
(1)保留其被動語
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時更有彈性。
(2)將被動改為主動
① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
譯文:如果預測到有惡劣天氣,天氣預報員必須能夠在該飛機的航程內提出另外一個天氣條件適合降落的機場。
②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It is asserted that…
It is believed that…
It is well known that…
It will be said that…
It will be seen from this that…
It was told that…
I was told that…
It may be said…
It may be argued that…
注意:如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:It is imagined by many that…