婷婷六月综合,精品一区二区三区无卡乱码,亚洲人成77777在线观看网,成人黄色片在线观看,善良的护士bd高清,精品在线小视频

2018考研英語 3個方法技巧助你通關翻譯

來源:網絡瀏覽次數:746發表于2017-10-11

[摘要] 下面考研君分享3個技巧,助你搞定考研英語翻譯!

1、直譯和意譯

所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。

在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關于自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。

(1)能直譯就直譯

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真題)

譯文:在應付一個如此規模的挑戰過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結,我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。

(2)不宜直譯就意譯

例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

譯文:關于增稅的談論激怒了許多選民。

分析:原文表層信息--關于增稅的談論對選民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象征著革命)。

原文深層信息--a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛。

(3)直譯與意譯相結合

例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。

另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應以適應上下文為主要標準。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

2、理解英語原文,拆分語法結構

在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”。

說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。

許多考生在復習的時候發現自己的譯文含糊不清、語蔫不詳的地方,正是自己沒有透徹理解原文的地方。

在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。

英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像“葡萄藤”一樣的結構。

于是,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了我們解題的突破口。

在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如:

例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

拆分句子:

1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;

3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;

4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

5)拆分后句子的總結構是:

Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

3、英語多長句,漢語多短句

正是因為英語是通過一整套完整的系統性語法結構組合在一起的,那么一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。

比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。

提醒廣大的2018年考生們,在翻譯的時候就一定要注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結構。例如:1999年的一道考題。

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學問的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。)

英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整: less through…and more from構成一個復雜的狀語,修飾動詞arisen。

在中文翻譯中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“…產生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…”

主站蜘蛛池模板: 国产欧美在线观看一区 | 精品视频在线免费播放 | 国产男女 爽爽爽爽视频 | 99r视频里面只有精品 | 韩国女大学生 | 999在线观看精品免费 | 青草视频在线观看国产 | 视色影院 | 六月丁香七月婷婷 | 国内精品伊人久久久久 | 50度灰未删减版 | 深夜久久| 国产成人a一区二区 | 男女视频在线观看网站 | 欧美日韩国产在线人 | 国产高清一级毛片在线不卡 | 欧美日韩午夜精品不卡综合 | 丁香花在线影院观看在线播放 | 成人视品 | 97se在线观看| 九九精品视频在线 | 久久久久久九九 | 国产门事件 | 精品在线免费观看视频 | 国内精品久久久久影院中国 | 日韩精品福利片午夜免费 | 精品欧美一区二区在线观看 | 国产入口在线观看 | 伊人久久婷婷 | 亚洲永久 | 视频二区在线 | 久久久99精品 | 国内精品视频一区 | avtt一区| 久久这里只有精品免费播放 | 第四色网页 | 国产小视频在线观看免费 | avtt国产 | 国产国产成人精品久久 | 中文字幕久久网 | 欧美性区 |