歷年考研英語真題翻譯長難句匯總
[摘要] 考研英語中,長難句比比皆是。對于長難句的分析來說,首先要找到主句的主體部分(即主語、謂語和賓語),再確定從句的主體部分,如果從句中還有從句,再確定下面一層從句的主、謂、賓。閱讀時一層一層進行,先把同一層次的內容看完,再看下一層次的內容。

2009年:
1. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ; but this effect is not a part of its original motive。
譯文:可以說,衡量任何社會制度的價值在于它對擴大和改進經驗的影響,但是這種影響并不是它最初動機的組成部分。
2. Only gradually was the byproduct of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution。
譯文:只有逐步才能注意到一種制度的副作用,而要承認這種副作用是執行該制度的一種規定性因素則更加緩慢。
3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults 。
譯文:在和年輕人交往時,我們容易忽略自己的行為對他們性格的影響,但是在與成人打交道時卻并不如此容易。
4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability。
譯文:既然我們的主要任務是讓年輕人參與共同生活,我們禁不住要考慮是否我們正在形成獲得這種能力的力量。
5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling。
譯文:因此,我們要在從一直考慮的整個教育過程中辨認出一種比較正規的教育——直接教育或者學校教育。
2008年:
1. He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。
譯文:他 達爾文 認為,正是這種困難起了彌補作用,使他長時間專注地思考每個句子,從而能在推理和親自觀察中發現自己的錯誤。
2. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics。
譯文:他還認為,在深入理解冗長且完全抽象的一系列觀點方面,自己的能力非常有限;因此,他曾深信自己在數學方面本來就不該獲得成功。
3. On the other hand , he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning。
譯文:另一方面,一些批評家指責說,盡管他善于觀察,但卻不能推理,他對此既不接受且認為毫無根據。
4.He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully。”
譯文:他謙虛地補充說,或許他“和普通人相比,更能注意到他們容易忽略的細節,更能對這些細節進行仔細觀察”。
5. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character。
譯文:達爾文認為,失去對音樂和繪畫方面的興趣,不僅失去了幸福,還可能損傷智力,甚至更可能敗壞道德。
2007年:
1. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person。
譯文:傳統上,這些院校一直把學習法律看作是律師專有的特權,而不是每個受過教育的人所必備的一部分知識才能。
2. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。
譯文:另一方面,通過采取與新聞記者在報道和評論新聞時一樣的聯系方式,法律把這些觀念同日常生活實際聯系了起來。
3. But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media。
譯文:但是,新聞記者必須比普通公民更深刻地了解法律,這種觀點是基于對新聞媒體既定習俗和特殊責任的認識基礎之上的。
4. In fact , it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian constitution can do a competent job on political stories。
譯文:事實上,那些沒有清楚把握加拿大憲法基本特征的新聞記者是如何能夠勝任政治新聞報道工作的,要想明白這一點是非常困難的。
5. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments。
譯文:雖然律師提供的評論和反饋可能會豐富報道的內容,但是新聞記者憑借自己的重要觀點做出自己的判斷則更加難能可貴。
2006年:
1. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底)way about moral problems。
譯文:我認為,知識分子的定義是這樣的:他選擇使用蘇格拉底式的方式來思考道德問題,將此作為自己人生的首要任務,并從中獲得樂趣。
2. His function is analogous to that of a judge , who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision。
譯文:他的職責與法官相似,要盡可能清楚明白地展示自己作出決定的推理過程,這是他必須承擔的責任。
3. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems , he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems 。
譯文:我將普通科學家排除在外的原因是,盡管他的成果可能有助于解決道德問題,但是他承擔的任務只不過是研究這些問題的事實方面而已。
4. But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。
譯文:但是,正如我們并不期望商人專注于探索商業行為的準則一樣,普通科學家的首要任務也不是考慮支配自己行為的道德規范。
5. They may teach very well , and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment。
譯文:知識分子可能很善于教書,而且不僅僅是為了掙錢。但是,對于涉及道德判斷的人類問題,他們大多數人很少或者根本沒有進行獨立思考。
2005年:
1. Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe。
譯文:電視是引發和傳播這些感受的方式之一——在連接不同民族和國家之間的關系方面,電視以前也許還從來沒有像在歐洲最近發生的事件中那樣,起過如此重大的作用。
2. In Europe , as elsewhere multimedia groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another 。
譯文:像其他地方一樣,歐洲的多媒體集團變得越來越成功,他們把相互之間關系密切的電視、廣播、報紙、雜志、出版社組合在一起。
3. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989。
譯文:僅這一點就足以表明,要在電視行業里生存不是一件容易的事情;有統計數字進一步說明了這個事實,在1989年歐洲80個電視網中,有50%以上的出現了虧損。
4. Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice。
譯文:不同的文化和傳統把歐洲大陸編織在一起,要創造出一種尊重這些不同文化和傳統的“歐洲特征”絕非易事,需要做出戰略性的選擇。
5. In dealing with a challenge on such a scale , it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”。
譯文:在應對如此規模挑戰的過程中,可以毫不夸張地說:“聯合,我們就勝利;分裂,我們就失敗”。